特價
經典的轉生–晚清天路歷程漢譯研究
NT$540
尚有庫存
描述
《天路歷程》在英國文學史上,位於最著名的寓言小說之列,自1678 年成書出版後,它猶如一朵
文學的奇葩,三百多年來不斷綻放異彩。本書旨在探討《天路歷程》這部文學經典漢譯所涉及的種
種宗教、文化及語言現象。到底一部十七世紀的西方基督教寓言小說,如何「移植」到十九世紀中
國的宗教、文化土壤之中?研究過程中要具體處理以下問題:這部作品如何進行跨文化翻譯;如何
與中國宗教文化對話;如何與中國小說傳統融合;如何選擇合適的翻譯語言等。
本書幾乎涵蓋《天路歷程》的中譯經緯,包括譯史、聖教書會的贊助角色、翻譯策略、文學技巧、
語言問題、政教上的使用情況與東亞各國各種譯本的互文現象,連插詩與原作在英國的地位也不放
過,可謂迄今為止,最為完整的漢譯《天路歷程》研究。 李奭學 台灣中央研究院中國文哲研究
所研究員
作者通過對《天路歷程》諸多譯本的考察,形象地把握到那個時代東西方文化的激烈撞擊和相互交
融。中西譯者在翻譯的過程中,體現出他們各自對中西方語言、文化、政治、宗教、信仰,乃至人
生觀的不同視角。就着這些議題,《經典的轉生》是一項極有意義的研究。 李熾昌 香港中文大學
文化及宗教研究系教授
本書探討晚清約六十年間《天路歷程》的翻譯活動,以小局觀大勢,從特殊看一般,把中國傳統文
化宗教與文學敘事模式和西方一次有意義又有趣味的滙合,生動完整地呈現出來,大大增加了我們
對近世宗教傳播和文化融和的認識。 潘漢光 香港大學中文學院副教授