特價

經典的轉生–晚清天路歷程漢譯研究

NT$540

尚有庫存

貨號: 04010286 分類: , ,
作者: 黎子鵬出版社: 基道總代理出版日期: 2012-12ISBN: 9789627706311基本資料: 平裝 / 352頁/14.8x21cm商品類型: 實踐神學適合族群: 普級原文書名: The Afterlife of a Classic: A Critical Study of the

描述

 

《天路歷程》在英國文學史上,位於最著名的寓言小說之列,自1678 年成書出版後,它猶如一朵

 

文學的奇葩,三百多年來不斷綻放異彩。本書旨在探討《天路歷程》這部文學經典漢譯所涉及的種

 

種宗教、文化及語言現象。到底一部十七世紀的西方基督教寓言小說,如何「移植」到十九世紀中

 

國的宗教、文化土壤之中?研究過程中要具體處理以下問題:這部作品如何進行跨文化翻譯;如何

 

與中國宗教文化對話;如何與中國小說傳統融合;如何選擇合適的翻譯語言等。

本書幾乎涵蓋《天路歷程》的中譯經緯,包括譯史、聖教書會的贊助角色、翻譯策略、文學技巧、

 

語言問題、政教上的使用情況與東亞各國各種譯本的互文現象,連插詩與原作在英國的地位也不放

 

過,可謂迄今為止,最為完整的漢譯《天路歷程》研究。   李奭學 台灣中央研究院中國文哲研究

 

所研究員

作者通過對《天路歷程》諸多譯本的考察,形象地把握到那個時代東西方文化的激烈撞擊和相互交

 

融。中西譯者在翻譯的過程中,體現出他們各自對中西方語言、文化、政治、宗教、信仰,乃至人

 

生觀的不同視角。就着這些議題,《經典的轉生》是一項極有意義的研究。 李熾昌 香港中文大學

 

文化及宗教研究系教授

本書探討晚清約六十年間《天路歷程》的翻譯活動,以小局觀大勢,從特殊看一般,把中國傳統文

 

化宗教與文學敘事模式和西方一次有意義又有趣味的滙合,生動完整地呈現出來,大大增加了我們

 

對近世宗教傳播和文化融和的認識。   潘漢光 香港大學中文學院副教授