新約希臘文的慣用語
NT$432
尚有庫存
描述
這是一本實用的新約希臘文學習用書,可以在三方面提
供益處:第一,作為教導用的手冊;第二,成為中級的
教科書;第三,作為新約希臘文的基礎參考書。需要從
初級希臘文教科書進階到完整文法參考書的學生,都會
歡迎《新約希臘文的慣用語》這樣的工具書。
順序來處理。重要的討論包括希臘文的動詞結構、格的
本書許多章節都有創新的做法。創新的部分包括時態和
觀點、語氣和態度、條件子句、字序、子句的結構,及
論述分析的處理等。而整本文法書的寫成,一方面是著
眼於希臘文法傳統的類別處理,另一方面則是來自於對
結構性語言學的新近討論。引用自其他希臘文法書的參
考貫穿全書,同時提供了術語彙編及完整的索引。
序. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
再版序. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
譯者序. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
圖例. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
縮寫. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
前言. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1 時態和觀點,以及迂迴結構 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2 語氣和態度 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
3 語態、數和人稱 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
4 格與性 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
5 冠詞 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
6 形容詞 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
7 副詞 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
8 代名詞 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
9 介系詞 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
10 分詞 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 203
11 不定詞 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 217
12 助語詞與連接詞 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 229
13 命令和禁止 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
14 從屬子句 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
15 關係子句 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
16 條件子句 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
17 間接論述 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
18 問句 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
19 否定 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
20 字序與子句結構 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
21 論述分析 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
詞彙. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. . . . . . . . . . . . 357
書目. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364
經文索引. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366
主題索引. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 377
〈序〉
在許多朋友與同事們的鼓勵之下,本書歷經了多年
的編撰和多次的修訂,終於出版。我並不敢說,它已臻
至完美;但本書的內容,對於希望努力提升新約希臘文
知識的人們來說,確實有所助益。本書是為一般大眾所
寫的,我希望它能繼續發揮上述的幫助和效益,繼續激
勵人們學習新約希臘文。
年希臘文課程的學生們,他們為本書提供了許多有用的
意見,雖然在課程中,他們僅能使用影印的講義。與他
們同在的那些年,是我最愉快的回憶之一。
本書能成為更多學生的幫助:Jeffery T. Reed、John
Wesley Reed、Scot Snyder、Ruth Anne Reese、克雷格
‧ 布魯姆伯格(Craig L. Blomberg)、PhilipKern,
以及我的父親。
Mealy 博士,關於本書的細節、概念,以及表達的方式
,多賴他的熱切投入和擺上。更願將這本書獻給我的學
生們,無論是現在的或以往的,尤其是Jeff 與John
Reed;並以此紀念Granville Sharp(1735~1813 年),
他的紀念碑座落於倫敦西敏寺大教堂(Westminster
Abbey)的詩人角(Poets’ Corner)。對我來說,他的
一生展現了一位文法學者的偉大渴望。
〈前言〉
本書名為《新約希臘文的慣用語》(Idioms of the
Greek New Testament),可能引起讀者些許好奇。因為
「慣用語」(idiom)一詞,並非按照專業術語的意思,
用來指語言中的陳腔俗語;而是沿襲慕爾(C.F.D.
Moule)大作An Idiom Book of NT Greek 建立之風格,
用來指新約中希臘文的各樣用法的模式。首先值得一提
的是,就本書看來,新約希臘文所組成的一個已定的主
體,已經足供語言學分析之用。因此,本書較少提及不
同時期其他希臘文文本的用法。與其他文法書相比,某
些文法書假設讀者具備古典希臘文知識,只在新約希臘
文有所出入之處才加以說明,相較之下,本書作法迥然
不同。
希臘文(亦即:希臘化時期的希臘文)文本主體中的文
集。因此,我偶爾才會談到閃語(Semitic)對新約希臘
文的影響。原因有二,第一,我自己的研究心得,讓我
對閃語影響新約希臘文的程度存疑──除了某些字彙之
外,但字彙又非本書所討論的範圍。其次,從語言學的
角度來看,新約希臘文究竟有沒有受閃語影響,其實不
是重點。因為新約聖經是同一個時代的作品,不需要考
慮作者背後假設性的語言背景,只要把新約聖經當作一
個可作分析的語言範例的整體就好。此外,本書所描述
的希臘文,會是新約語言中比較規則的形式。而書中的
通則和模式,也可能無法捕捉某位聖經作者的獨特用法
。但這無可避免,因為要對新約希臘文作通盤的分析。
生所撰寫,用作中級希臘文學習手冊,幫助學生順利銜
接到較為高等的文法教材,如BDF、Robertson、Moulton
,以及Turner。雖然本書也適用於那些學了一年古典希
臘文的學生,但更合適的,是那些已經學了一年新約希
臘文的學生。我自己的經驗是,第一年希臘文的內容與
教法各異,因此學生的程度也各不相同。因此,撰寫本
書的挑戰之一,便是找到合適的程度切入。我假設使用
本書的學生,基本上懂得詞型分析,知道如何辨識名詞
、形容詞、動詞,並且對片語和子句的結構亦有基本的
認識。
表歉意。但我仍要鼓勵各位,繼續研讀下去。也許還需
要更多背景資料,才能讓本書畢竟其功──而我也盡了
力,想辦法讓本書更加好用。首先,我依照章節的鋪陳
,依序定義重要的字彙,並在書末附上經常出現的〈詞
彙〉。倘若這些資訊仍不足以解惑,其他字典和文法書
應該會有幫助。本書頭四章可能比其他章節困難一些,
因為內容涵括了貫穿本書的重要術語和觀念。其次,在
撰寫本書時,我也嘗試以括弧附註的方式,列出其他文
法書所使用的名稱和類別。這些術語未必完全等同,但
希望納入不同術語之後,會使教師和學生使用本書起來
更加容易。作學生的,會發現好些他們在第一年希臘文
學過的術語。同樣,作老師的也會發現在其他文法書中
熟悉的名稱。
承認,我的確略過了某些語言學和解經上有趣的議題─
─那些我很想討論,但要在完整的文法參考書裡才應該
出現的議題。但我仍要鼓勵各位,不要因此就放棄了本
書。我希望本書能成為您常用的參考工具,因為我在這
本書中,包含了不少其他文法書裡不容易找到的東西。
本書是有長足進步的。首先,我的分析是基於現代語言
學的原則,而且把這些原則,針對沒接觸語言學專門術
語的教師和學生重新翻譯、改寫過。例如,我採用「共
時性」(synchronic)的進路來分析新約,把新約當作
是第一世紀真正使用希臘文的人所產生的文本。我把這
個語言視為一個「自我指涉」(self-referring)的語
言系統,從而避免了用其他語言(例如:拉丁文)來討
論希臘文。當然,我無可避免,必需使用英文來描述希
臘文,也在例句中列出英文的翻譯──但這些都不能取
代我們直接理解希
為了要優美傳達希臘文的涵義,而是透過有用的解釋…
,指出我所理解到的某個重點。直譯當中未能兼顧男女
兩性之處,我也先說聲抱歉。在我所翻譯的版本裡,我
嘗試保持「形式」(form)和「功能」(funtion)的區
分,但這也造成了好些無可避免的不一致之處。至少原
因是:沒有語言是完全易駕馭的──它是在使用者嘴中
的一個活的工具。不過話說回來,我還是不斷在希臘文
的「形式」和「用法」(即:功能)之間保持區別。
(word)的功能,以及它們的片語關係;第二部分則處
理「子句」(clause)以及「較大的單元」(larger
units)。在每一章中,通常會保持「形式」和「功能」
的區別,按照語言中形式的特徵來區分大類別,在這些
類別中,會帶著「語義」(semantic)、「句法」
(syntactic)、「功能」(functional)上的區別。這
些次類別的劃分並不都很容易,有些重複之處也希望讀
者能夠包涵(如助語詞、介系詞和從屬子句等)。務必
謹記在心的是,討論單字或形式時,背後始終都有更廣
的語言文脈(見第二十一章〈論述分析〉[discourse
analysis])。
念,來討論希臘文文法與語言學的主要議題。正因為我
清楚過去一個世紀以來相關的討論,所以我相信某些我
所得出的論點,即便未必完全正確,但肯定十分重要。
從這個角度來看,本書尚在施工之中。我自認為有特別
突破的領域包括:時態與觀點(第一章)、語氣與態度
(第二章)、格與性(第四章)、介系詞(第九章)、
分詞(第十章)、條件子句(第十六章)、字序與子句
的結構(第二十章),以及論述分析(第二十一章)。
為了便於討論,即使我對某個議題已有特定觀點,但我
還是會把我的觀點寫進整個討論的歷史之中,所以即使
有學生或教師不同意我的觀點,但針對該主題的討論仍
然會有價值。動詞之時態和觀點的討論,是目前各方關
注的焦點,而我強烈主張動詞的觀點(而非時態)才是
主導希臘文動詞使用的語義範疇。我知道這個立場極具
爭議性,然而我還是要懇請觀點不同的讀者,給予第一
章──以及整本書──一個機會。我試著將各種不同的
觀點儘可能涵括進來,也避免在書中過分凸出動詞的觀
點。
法書都會有這樣的現象,理由有二:第一,某些主題確
實需要較長的篇幅來討論;第二,幾種不同的「空位」
。在某個上下文裡,分詞可以填入名詞修飾語的「空位
」,就像形容詞跟名詞之間的關係那樣。在另一個上下
文裡,分詞可以填入動詞修飾語的「空位」,就像副詞
和動詞之間的關係。在另一個上下文裡,分詞可以填入
實名詞的「空位」,就像名詞片語中名詞的角色那樣。
清單還可以繼續,但說明已是足夠了。分詞還是分詞─
─其形式沒變;但分詞的功能會按它如何使用而有不同
。「空位/填充語」的分類,正是用來說明這些區別。
術研究,更佩得我們全力以赴。希望本文法書可以幫助
更多人對這個語言日益進深,朝向熟練精通的地步邁進
。
【作者簡介】
斯丹利.波特(Stanley E. Porter)執教鞭
長達25年之久。他目前是加拿大McMaster 神學院的校長
兼教務長,也是該校的新約教授,在該校任教已有12年
的時間,著作等身,已經出版的就有18本書,230篇期刊
文章,參與編輯的書籍也將近80本之多。其研究範圍廣
泛,舉凡希臘文、語言學、釋經學、詮釋方法、福音書
、使徒行傳、保羅書信、蒲草紙古文稿學、希羅背景等
,皆屬他所專長的領域。